【謝罪のスラング】ネイティブが多用する”my bad”の意味と使い方

わりぃ!とかすまん!

みたいに軽く謝罪するシーンって日々の生活であるじゃないですか?

例えば、集合時間に少し遅れそう!とか、サッカーでパスミスした!とか、友達の足踏んじゃった!とか(笑)

そんな時、「大変申し訳ございません!」なんて友人に言わないじゃないですか?

そういう時にネイティブがよく使う英語表現があります。

それが“my bad”(マイバッド)という表現です。

ってことで今回は、ネイティブがよく使う”my bad”の意味と使い方について書いていきます。




カジュアルな「ごめん!」

念の為言っておきますが、浮気しました、とか、お金盗みました、とか、人殺しました、とか、デカペヤング3個食べちゃいました、みたいな深刻な状況の時は使えません

“my bad”の意味としては「ごめんな」「すまんやで」「わりぃ」というような軽い意味。

なので「大変申し訳ございませんでした」って謝るような状況では絶対に使わないようにしてください。

実は、”my bad”は略された文で、完全な文だと”It’s my bad”とか”That’s my bad”になります。

けど、完全文で言われた事はないし言った事はないですね。

なので”my bad”で覚えちゃいましょう。

アメリカの大学のサッカー部にいた時代は、ミスしたら”my bad”、パスミスされたら”my bad”って言われるなど、”わりぃ!”が飛び交っていました(笑)

ゴール前でパス出したら確実にゴール決まる!ってシーンで、パスを出さずに無理な体勢でシュートを打ち、しかも外すっていうことをされた時に”my bad”って言われた時は少し腹立ちましたけどね←根に持ってる


“my bad”の使い方

“my bad”の使い方を書いていこうと思いましたが、使い方としては日本語と同じく「ごめん!」って言うシーンと同じです。

「ごめん」といえば”Sorry”だと思いますが、そのスラングって考えてください。

先ほども言いましたが、基本的には親しい間柄の友人や家族などに使い、インフォーマルな謝り方です。

“my bad”を使うシーンがまだあんまり分からない!って人の為に、僕が体験した”my bad”を何個か書いてみます(笑)

シーン1(友達と)

たかし
Did you bring your homework?(お前宿題持ってきたん?)
アキラ
Do you need it?(必要なん?)
たかし
I told you yesterday! (いや昨日言うたやん!)
アキラ
Oh, my bad bro.(あぁ、わりぃな)

シーン2(クラスメイトの女子と)

つくし
Hey, do you know what time is it now?(なぁ、いま何時か分かってんの?)
花沢類
Well, it’s 3:20. So what?(3時20分やろ。それがどないしたん?)
つくし
What do you mean “so what”? You are late!(それがどないしたん?ってどういうことやねん。遅刻してんねんで!)
花沢類
Did I? My bad.(遅刻した!?わりぃ!
つくし
I need official apology from you because the movie I want to watch is already started.(観たい映画もう始まってもーてるから正式な謝罪があんたから欲しいわ。)
花沢類
I AM SO SORRY(大変申し訳ございません!)

シーン3(ルームメイトと)

ピカチュウ
Did you buy milk and eggs at Target?(ターゲットで牛乳と卵買ってきてくれた?)
アキラ
Oh I forgot about about it! My bad! (うわ忘れてた!すまん!)
ピカチュウ
I forgive you if you buy milk, eggs, and Latte at Starbucks from now.(今から牛乳と卵とスタバのラテ買ってきたら許したるで。)
アキラ
・・・
ごめん 謝罪 sorry 英語
最新情報をチェックしよう!
>お仕事の依頼はコチラ

お仕事の依頼はコチラ

翻訳(サイト・パワポスライド)、文章校正、英文メール代行、英語レジュメ・CV作成、YouTube動画への英語、日本語字幕挿入など承っています。詳しくは以下の問い合わせフォームよりお問い合わせください。

CTR IMG