毎年新しいiPhoneがAppleから発表されると毎回機種変更したくなる令和のミーハーことアキラです。
使いこなせるかどうかは別として常に最先端のものを使ってたいんですよね。
さて、この最近はあまり聞かないので死語とも言われている「ミーハー」ですが、英語でなんて言うんだろう?って思ったことがあるんですよ。
そして今回は、僕のちょっとした思い出と共にミーハーの英語での言い方について書いていきたいと思うので、周りにミーハーな友達がいる人や自分がミーハーだと確信している人は是非覚えてくださいね。
ミーハーは英語でなんと言う?
そもそもミーハーって言葉を知らない人もいるかもしれませんね。
ミーハーって昭和時代によく使われていた言葉で、最近では死語だなんて言われてるので、日本語でも使いすぎは年齢がバレてしまうかもしれませんよ!笑
そんなミーハーというのは、常に新しいものに飛びついて流行に敏感な人のこと言います。
あなたの周りにもいませんか?
僕の周りはそんな友人ばっかりですwww
そんな最近の流行に鋭い目を光らせている「ミーハー」ですが、英語ではいろんな言い方で表す事ができるんです。
- following crowds
- following trends
- poser
following crowds
“crowds”というのは「群衆・大勢」という意味。
なので”following crowds”を直訳すると「群衆を追いかける」という意味になりますが「流行を追いかける」という意味で使う事ができます。
ミーハーと聞かれたときに日本語の意味に一番近い表現がこの”following crowds”もしくは次に紹介する”following trends”ではないかと思います。
following trends
“trends”というのは「流行」という意味で日本語でも「トレンド」などとそのまま使われていたりしますよね。
“following trends”はそのまま直訳して「流行を追いかける」となります。
“trend”が入ってる方が分かりやすいし、幾分覚えやすいですよね!
poser
そして、次に紹介するのが“poser”です。
これは今までと少し系統が違います。
というのも、”following crowds/ trends”は「ミーハー」という行為の説明をしていましたが、この”poser”は「ミーハーな人」という意味があります。
“poser”の”pose”は写真とかを撮る時によく言うあの「ポーズ」です。
なので直訳すると「ポーズする人」となりそこから「ポーズをする人=目立ちたがり屋」と言う意味で使われるようになったとか。
最新の流行を追っかけて気取る人(=目立ちたがる人)と言うネガティブなイメージで”poser”は使われる事が多いです。
アキラはアメリカで言われていたw
実は僕、アメリカに留学していた時代にこの「ミーハー」という言葉を知ったんです。
僕はゴシップ系などのミーハーではないですが、最新のガジェット類を身につける面ではかなりミーハーです。
アップル信者と言われてもおかしくないほど最新機種には目がないです。
それは留学していた学生時代も一緒で、最新のiPhone、MacBook、Beatsのヘッドホン、ニューエラのキャップにジーンズなどなど、常に流行物を身に付けていました(笑)
それもあってクラスメートの一部からは、“hipster”(ヒップスター)とも言われていました。
初めて聞いたので直接意味を聞いたら、この”hipster”は「お洒落さん」という意味だよ、と教えてもらいました。
なので僕も満更でもないと言いますか、なんなら「ヒップスター」って響きが好きで気に入ってました(笑)
ですが!!!
衝撃の事実がちょっとしてから分かったんです。
元々”hipster”はファッション的に固定概念だったり社会に反して自己主張をしているスタイルの人のことを言うそうなんですよね。
なので、周りがしてない格好をしてたりとかすると「自己主張」ということで日本とは違って受け入れられるんですが、この”hipster”という単語は「お洒落さん」という意味の他に「ミーハー」という意味があったんです。
まぁいいでしょう。
ミーハーは事実ですから。
んが!!とんでもない含意があったんです(笑)
それが、
「必死に自己主張してるつもりだが結局大衆と同じスタイルになる痛いだけの人」
という含意(笑)
どっちくしょぉぉぉ!!
やめたげてwww
日本から遥々アメリカまで留学しにきた純粋な留学生をテメェらは心の中で笑ってたんか!!!って思った僕は仲の良いサッカーの友人に聞きました。