ネイティブに近づけるスラング”spill the tea”の意味と使い方

“Let’s spill the tea!!”

と言われた時あなたならなんと答えますか?

実はこれみんな大好きなアレのスラングなんです。

スラングって意味を知るまではなかなか理解できないし使う事が出来ないですよね。

なのでどんどん覚えるしかないですね!

ってことで今回は、あなたをネイティブに近づけるスラング”spill the tea”の意味と使い方を書いていこうと思います。




“spill the tea”の意味

そもそもですが、”Let’s spill the tea!”がスラングではないとしてどういう意味なのか分かりますか?

“spill”は「(水などを)こぼす」、”tea”は「茶」という意味なので、直訳すると「お茶をこぼしましょう!」って意味になるんですよね。

なんでやねん!

ってなりますよね(笑)

頭おかしいんかと(笑)

自分も初めて言われた時に全く同じことを思いましたよ。

でも友人に説明されて知りました。

“spill the tea”というのはよく使われるスラングで「ゴシップを話すこと」「噂話を話すこと」「他では言えない内容を話すこと」という意味があるそうです。

学生の時にありませんでしたか?

鈴木奈々
Hey I saw Max and Becky were at movie theater yesterday. They must be in relationship!(ねぇ昨日映画館でマックスとベッキーが居るのを見てん。アイツら絶対付き合ってるで!)

みたいなゴシップ!

これぞまさに“spill the tea”なんです!


なんかゴシップ持ってる?

このスラングが出た後に、友人に言われたんです。

藤田ニコル
Do you have any tea? What kind of tea do you have?

って。

いや、日本人だからってそんな都合よくお茶持ってないよと(笑)

実はこれ、

藤田ニコル
Do you have any tea? What kind of tea do you have?(なんかゴシップ持ってる?どんなゴシップ持ってるん?)

って聞いてるんですよね。

分からへんわ!!(笑)

ちなみに海外の人気番組“The Ellen Show”(エレンの部屋)という「徹子の部屋」みたいな番組があるのですが、その番組の1つのコーナーで”spill the tea”というコーナーがあります。

結構衝撃的な告白があったりするので面白いですよ〜!

リスニングがてら見てみてくださいな。ツイッターもフォローよろしくお願いします(笑)

 

まぁ”spill the tea”って基本的には女子同士で行う会話で多いみたいだけどね。

って誰が女子やねん!

Bye(笑)

最新情報をチェックしよう!
>お仕事の依頼はコチラ

お仕事の依頼はコチラ

翻訳(サイト・パワポスライド)、文章校正、英文メール代行、英語レジュメ・CV作成、YouTube動画への英語、日本語字幕挿入など承っています。詳しくは以下の問い合わせフォームよりお問い合わせください。

CTR IMG